Trên tùng san Pháp Luân số 29. Preposition) mang nhiều nghĩa khác nhau. Làm tiền tố (prefix) cho động từ và danh từ. Rồi cũng đến lúc người ta đành phải ngớ ra mà xác nhận rằng. Tùy theo trường hợp nó phối hợp với động từ nào. Thực ra. Chính ông đã nhấn rằng. Để nối phản bác chúng tôi. Học giả An Chi : Bài của chúng tôi mà tác giả Thích Nguyên Hiền nhắc đến có nhan đề là “Sự tích ngày rằm tháng Bảy và xuất xứ của hai tiếng Vu Lan ”.
Rời. Tác giả của bộ Ancient Buddhism in Japan cho rằng có lẽ dịch giả của bản kinh Vu Lan Bồn đã dựa trên đoạn văn này và nghĩa mơ hồ của thuật từ “đảo huyền” (treo ngược) mà Mạnh Tử thường dùng rồi diễn dịch rằng đây là một trường hợp đặc biệt chỉ cho trạng thái khổ đau của những người quá khứ để từ đó dịch thuật ngữ Vu Lan Bồn là “treo ngược”.
Thực ra thì. Từ có khả năng nhất để phiên âm thành Ô lam bà nã 乌 蓝 婆 拿\ và Ô lam bà noa 烏藍•?k拏 [chính là avalambana (अवलम्बन)]. “Lamb” và “ana”. Từ “avalambana” chỉ có 3 hình vị mà thôi và đó là “ava”.
(Ở đầu kia của từ. L. De trouver; fait de procurer”. Chính ông Hiếu cũng đã vô tình và gián tiếp góp phần chứng minh cho sự tồn tại của danh từ “ullambana”.
Thường gọi là tiền động từ (Chúng tôi nhấn mạnh - AC) do quy chiếu về giá trị động từ thẳng thớm của căn tố). Ông Vương Trung Hiếu đã thách thức một cách rất “hiền lành” mà viết: “Nếu ông An Chi chứng minh được ullambana và ullambhana lên đường từ hai chữ nào trong tiếng Phạn với nghĩa là “sự treo lên.
Ông Thích Đồng Thành đã trần thuật như trên nhưng dù cho sự tìm tòi của các vị kia có mang tính bác học đến đâu thì cái tên “avalambana” cũng hoàn toàn thoát ly nội dung của câu chuyện Mục Liên cứu mẹ theo đó bà mẹ chỉ gặp phải tình cảnh cơm chưa đến miệng thì đã biến thành than.
Lúc đó Jaratkâru liền hỏi: “Các ông là ai. Trong rất nhiều trường hợp. Xin nhắc lại lời của Cao Xuân Hạo nói rằng. Visser cũng nêu lên ý kiến của Giáo sư Przyluski là thuật ngữ Ô Lam Bà Nã trong Hoa ngữ vốn là phiên âm của từ olambana trong Pâli và avalam-bana trong Phạn ngữ”.
Đã từng có thời người ta khẳng định là vơ mọi con thiên nga đều trắng. Đưa lên phần “Ngôn ngữ” của vanchuongviet. Biến đi. Vật dụng dùng để đựng giống như cái chậu”. Ông Hiếu đã khẳng định rằng “nhiều bài viết. Kim loại. Ta còn có sự ghi nhận tiền động từ “ul’” ( A Sanskrit English Dictionary của M. L. Biến mất…”.
Ngay tại mấy dòng kết luận. Không có” hoặc “lên. Chứ sai ở chỗ nào? Ông Hiếu lại đưa chuyện “chậu và bát” ra để phản bác chúng tôi nhưng ở đây ông đã đi lạc đề.
Visser. Nghĩa là. Ud không phải là tiền động từ như ông An Chi đã khẳng định. Làm bằng sành. Người chuyển tự dựa vào quan điểm cá nhân nên mới dẫn tới tình trạng hiện thời ullambana vẫn là “một bóng ma” trong văn bản tiếng Phạn”.
Kể cả những tự vị Phạn ngữ. Đăng lần trước hết cách đây đã hơn 20 năm trên Kiến thức hiện tại số 89 (1/8/1992). Chúng tôi chỉ bác cách dịch chữ “bồn” sang tiếng Việt của hai vị này chứ đâu có đề cập gì đến nghĩa 1 hay nghĩa 2 của nó trong tiếng Tàu. Nhưng để phủ nhận mạnh hơn nữa sự tồn tại của nó. Org ngày 28/2/2012. Ông Hiếu còn viết: Theo chúng tôi (ông Hiếu - AC). Tác giả này viết: “Khuynh hướng giảng giải thứ hai cho rằng Vu Lan Bồn là phiên âm của chữ avalambana.
Khá sâu. Trong lập luận của mình. Ông nói cứ như các bậc nghiên cứu tiền bối không ai đọc đúng được chữ Sanskrit… Thì cứ cho nó là một bóng ma. Stchoupak. Trước ông Hiếu đến 6 năm. Trong Phạn ngữ. Ông Hiếu khẳng định như trên là vì ông theo Cologne Digital Sanskrit Lexicon còn chúng tôi thì theo những nguồn khác. Ông Hiếu đã sai khi nhấn mạnh rằng ullambana là một từ không có thật vì nó không hề xuất hiện trong bất kỳ văn bản tiếng Sanskrit nào.
Vậy phối hợp với “ul” ( Kiến thức Ngày nay số 89. Khắp” hay “xa. Ra khỏi. Nhưng nó đang tồn tại. Nitti. Monier - Williams (Reprint: Delhi. Với danh từ “ullambhana” cũng vậy. “ Lambana là danh từ có trên 10 nghĩa. Ngay trước căn tố. Tr. A Sanskrit English Dictionary đã ghi nhận danh từ “lambhana” là “the act of obtaining.
Tháng 7 năm Bính Tuất (2006). Ừ thì cũng có những con màu đen. Chậu (đáy nhỏ. Ngoài. Chúng tôi viết: “Đựng thức ăn trong loại đồ dùng đó (tức cái chậu) mà dâng lên cho chư tăng thọ thực là một hành động hoàn toàn thất nghi và thất lễ”. Biết bao nhiêu từ không có mặt trong tự điển mà vẫn tồn tại ở ngoài đời. Chúng tôi đã phân tích phụ tố “ud” của tiếng Sanskrit.
Về danh từ “avalambana” này. Tác giả Thích Đồng Thành đã có nói đến và còn nói kỹ hơn nhiều. Trong trường hợp này là “ullambana”. Dù sao cũng chỉ là quan điểm thô thiển của cá nhân chủ nghĩa. 40-47). Chúng tôi cũng không nuôi cái ảo mộng được ai bái phục - nhất là khi người khâm phục lại là ông Vương Trung Hiếu - nhưng vẫn xin đáp để ông rõ như sau.
Bởi vậy ta chẳng thể nên mà phủ nhận sự tồn tại của danh từ phái sinh chỉ hành động liên hệ đến một số căn tố. Cái chậu đựng thức ăn đem cúng dường chư tăng vào ngày Rằm tháng 7 để cầu nguyện cho vong linh những người đã chết không còn phải đọa cảnh khổ nữa”.
Đầu tiên là các nhà Phật học và các nhà Phạn học”. Trong The Concise Oxford Dictionary of World Religions (1997) của John Bowker và những từ điển tiếng Phạn mà chúng tôi tham khảo đều ghi nhận avalambana có tức là sự treo ngược”.
Tiếng Sanskrit dùng các tiền tố. C. Paris. Nếu không hợp lý hơn thì thôi. 43 như sau: “À l’autre extrémité du mot. Ông Hiếu đã phản bác: “Còn nếu phân tách “ud” उद् là tiền tố thì theo Cologne Digital Sanskrit Lexicon.
Renou (Paris. 1971) giảng rõ tại §56. Việc ông không thấy từ ullambana không có tức là nó không tồn tại. 1999) hoặc Dictionnaire sanskrit-franais của N.
Về cái tiểu từ “ud” mà ông gọi là “prefix” (tiền tố) đó thì Grammaire du sanskrit của Jean Varenne (Presses Universitaires de France. Thành lửa chứ không hề bị treo ngược. Theo học giả St. Trong một bài rất có giá trị nhan đề “Tìm hiểu thuật ngữ Vu Lan Bồn” (tr. Sự vắng mặt của nó trong tự điển - nếu quả đúng như thế - cũng tượng không có nghĩa là nó không tồn tại.
Chính ông Hiếu cũng đã nêu cho chữ “bồn” của Tàu hai nghĩa sau đây: “1. Lẽ ra hai ông Thích Minh Châu và Minh Chi nên dịch chữ “bồn” theo nghĩa 2 - lựa từ nào thì tùy các ông - chứ chẳng thể dịch thành “chậu” được.
Tên đâu có khớp với tích! do vậy nên chúng tôi vẫn duy trì danh từ ULLAMBHANA. ). Thế nhưng trong cái bài hoành tráng của mình đầu đề “Tìm hiểu thuật ngữ Vu Lan bồn”. Visser còn cho biết thêm rằng theo sự tìm hiểu của tấn sĩ Rahder trong sáu đoạn của Ngạ Quỷ Sự (Peta-vatthu) và trong bản luận giải của ngài Pháp Hộ về tác phẩm này có nhiều từ được nảy từ gốc olamb và những từ này đều có nghĩa là treo.
En fait. Xin thưa với ông Hiếu là trong bất cứ trường hợp nào. Phía trên. Về nguyên tắc. Gỗ. Ông Hiếu bàn chuyện can dự đến ngữ học nhưng ngay đến một khái niệm ngữ học cơ bản là “hình vị” ông cũng không nắm vững: Ông đã lầm lẫn về cả số lượng hình vị lẫn ranh giới của hình vị. Không phải hoàn toàn tình cờ mà danh từ này được sử dụng trong nhiều nguồn thư tịch. Đây là chúng tôi phê bình cách dịch của hai tác giả Thích Minh Châu và Minh Chi vì hai ông đã viết: “Bồn là cái chậu đựng thức ăn.
Trong đó có 7 nguồn mà ông Hiếu đã kể ra tại cước chú (1) trong bài viết của ông. Giáo sư Caland đã trích dẫn một đoạn trong bộ sử thi nức danh của Ấn Độ là Mahâbhârata như sau: Sau khi phạm giới thông dâm.
Varenne đã viết như thế. Nhưng may thay. Juste avant la racine. Chúng tôi thì nói đến “chậu” trong tiếng Việt còn ông thì lại nói đến cái chậu “bồn” ở bên Tàu. Le sanskrit utilise les préfixes. Chúng tôi đã khẳng định rõ ràng như sau: “Trở lên. “Dịch sát từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai và dịch dở”. 1932). Quá cố phân từ của hình thái ud-lamb là ullambita cùng mang nghĩa tương đương với từ avalambana là bị treo lửng lơ.
Ud là tiểu từ (particle). Lấy “sự treo ngược” để đặt tên cho tích “cơm biến thành lửa” là cả một sự vô duyên. Hướng lên. Ai đang bị treo (avalambana) vậy?”. Jaratkâru chợt thấy “những người cha” đang bị treo trên một cái hố. Julien. Nó đúng hay sai thì còn phải chờ ở sự thẩm xét của các nhà chuyên môn. Ud có thể mang tức là “trên. Một danh từ có tức thị “sự treo ngược” và cũng có bốn hình vị (ava-lam-ba-na) ứng với bốn chữ Ô lam bà nã hay Ô lam bà noa.
Sách báo và tự vị Đông - Tây đã thu nhận một cách máy móc từ ullambana ” chỉ là vì “tiếng Sanskrit là một hệ thống rất phức tạp”.
Bên cạnh sự dìm này của ông Hiếu. Đó là sự treo ngược”. Đầu trút xuống và sắp bị rơi xuống hố vì một con chuột đang gặm những sợi cỏ còn lại đang buộc quanh chân họ.
A. Miệng to. Sự giải thoát” và đưa hai chữ đó ra làm chứng cớ thì tôi xin khâm phục”. 2. Trước nhất. Nếu xét về động từ thì ud chính là giới từ (उपसर्ग. Vậy chúng tôi gọi “ud” bằng tên thường gọi của nó. Xa cách. Bàn về từ avalambana.
C’est-à-dire. Recovery” còn Dictionnaire sanskrit-franais cũng ghi nhận “lambhana” và dịch là “fait d’atteindre. “Do thời xưa chưa có hệ thống ký âm. Souvent appelés pré verbes par référence à la valeur constamment verbale de la racine”. Những quyển tự vị này chỉ ghi căn tố động từ mà không ghi danh từ phái sinh chỉ hành động.
Xin nhớ rằng. Trong đó có một nghĩa quan trọng can hệ tới khái niệm chúng ta đang bàn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét